By Sarah Sloan
Washington, D.C.
サラ・スローン
ワシントンDC
As word spread around the country on Oct. 7 that the U.S. had begun to bomb Afghanistan, anti-war and anti-racist activists immediately went into action. Many of them had just one week before rallied in Washington, D.C., San Francisco, Los Angeles and other cities in the first national anti-war actions sponsored by the new International ANSWER (Act Now to Stop War & End Racism) coalition.
10月7日、アメリカがアフガニスタンの爆撃を始めてしまったとの言葉が国中に広まった時、戦争反対、そして人種差別反対活動家は即座に行動を起こした。その多くの人々は、ちょうど1週間前にワシントンDC,サンフランシスコ、ロサンジェルス、その他の都市で、出来たばかりのインターナショナルANSWER(戦争停止と人種差別を終わらせるための緊急行動)連合により呼びかけられた、全国反戦行動の最初の集会を行ったばかりであった。
The D.C. protests drew more than 20,000 people from as far away as California, Minnesota and Florida.
ワシントンDCの活動家はカリフォルニア、ミネソタ、フロリダなどの遠方から20.000人以上を動員した。
To continue the momentum from the Sept. 29 actions and the emergency response protests that have since taken place around the country, the International ANSWER has designated Saturday, Oct. 27, as an internationally coordinated day of action against racism and war. Rallies, marches, teach-ins and other actions will take place in cities around the U.S. and the world.
9月29日の行動と、そして国中から起こった緊急の抗議の勢いを継続させるため、インターナショナルANSWERは、10月27日をアメリカと世界中の都市で行われる、人種差別と戦争に反対する決起集会(ラリー)、行進、ティーチ・インその他の行動の、国際統一行動日として設定した。
Nancy Mitchell, an ANSWER youth organizer who traveled from San Francisco to D.C. to help out in the last two weeks of the mobilization, told WW: "In the days before the September 29 demonstrations, we met with activists who had driven as long as 24 hours from Nebraska and Min nesota, who had flown in from the West Coast, and who had organized large contingents from the East Coast. They described the tremendous response they had found to organizing in the last weeks. In some cities, the recent organizing against racism and war had produced the largest protests and meetings to take place for literally decades."
サンフランシスコからワシントンDCへやって来た、ANSWERの若いオーガナイザーのナンシー・ミッチェルはこの2週間運動の動員を手伝ってきたが、こう語る。「9月29日のデモンストレーションの前には、ネブラスカとミネソタから、ほとんど24時間ぶっ通しで運転してきた活動家と、西海岸から飛行機でやって来た活動家、東海岸から大きな団体を組織してきた活動家達と会った。彼らはこの数週間の組織化のなかで、彼らが出あった、驚くほどの反応について述べた。いくつかの都市では、最近の人種差別と戦争に反対する運動の組織は、まさにこの十年間で最も大きな抗議集会を生み出した。」
Mitchell continued, "Activists traveled from around the country to D.C. for September 29 because standing among so many others gave them inspiration to continue to organize in their cities around the country. This internationally coordinated day of action on October 27 offers that same opportunity. For every city where hundreds or thousands march against the war, they can feel the strength of the anti-war movement around the country and know that they represent tens of thousands of people who are in motion against this war."
ミッチェルは続ける。「9月29日に、国中からワシントンDCにやって来た活動家は、非常に多くの他の人々がいたことにより、国中の都市で組織しつづけるインスピレーションを与えた。この10月27日の国際統一行動日はある機会を与える。戦争に反対する数百人、数千人の行進が行われる全ての都市で、人々は国中の戦争反対の運動の強さを感じることが出来、そして数万人の人々が戦争に反対して動き出していることをを知るだろう。」
In New York City, organizers are planning a march beginning at the New York Times building. The march will be followed by a teach-in. In Wash ing ton, D.C., a rally is plan ned at the White House. In San Fran cisco there will be a major teach-in. Organizers expect activities to take place in 50 to 100 cities around the country.
ニューヨークでは、組織者はニューヨークタイムズのビルから行進を始めようと計画している。行進の後にティーチインが行われるだろう。ワシントンDCではホワイトハウスで抗議集会が計画されている。サンフランシスコでは大きなティーチイン行われる。組織者は全米で50から100の都市で行動が行われると予測している。
For more information, see InternationalANSWER.org, email iacenter@iacenter.org or call 202-543-2777, 202-544-9355 or 212-633-6646
Posted 10/10/01
International Action Center
39 West 14th Street, Room 206
New York, NY 10011
email: iacenter@action-mail.org
En Espanol: el_iac@yahoo.com
web: http://www.iacenter.org
CHECK OUT SITE http://www.mumia2000.org
phone: 212 633-6646
fax: 212 633-2889
To make a tax-deductible donation,
go to http://www.peoplesrightsfund.org
The International Action Center
Home ActionAlerts Press
Support the International Action Center
AS BOMBS START TO FALL: NATIONWIDE ANTI-WAR ACTIONS SET FOR OCT. 27
爆弾が投下され始めた時に:全国的な戦争反対行動が10月27日に設定された