何よりも悲しい事 - 「ナディアの死」

何よりも悲しい事 - 「ナディアの死」

[Daily Mirror/ZNET]
http://www.asyura.com/0304/war31/msg/450.html
投稿者 ファントムランチ 日時 2003 年 4 月 10 日 01:31:09:oswAM6lqBSCW6
by Anton Antonowicz April 06, 2003 (photos by Mike Moore)


英語原文
http://zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=15&ItemID=3398

■The Saddest Thing Of All
 何よりも悲しい事

 by Anton Antonowicz

AN old man cries over the coffin of his daughter. His wife and younger daughter sit in the dirt outside the mortuary in shock and abject sadness.

ひとりの老人が娘の棺を前にして涙を流している。彼の妻ともうひとりの娘は霊安室外の土の上に絶望と悲しみに打ちひしがれて坐っている。

It is only an hour and 20 minutes since Nadia Khalaf died, too early for total grief to set in. But time enough to know their lives have been shattered forever.

ナディア・カラフさんが息を引き取って1時間と20分しか経っていない。その悲しみの大きさを窺がい知るにはまだ早すぎるが、彼らの人生が永久に打ち砕かれたのを理解するには充分だった。

We discovered them during a random visit to Al Kindhi Hospital in North East Baghdad at 1pm. The doctors did not know we were coming - we had an official guide and we were free to choose which hospital.

我々が彼らと遭遇したのは、バグダッドの北東にあるアル・キンディー病院を無作為に訪問した午後1時のことである。我々が来ることは医師らにも知らされていなかった。我々はたった1人の公式の案内人を伴い、どの病院を選ぶのかも我々の自由だった。

Nadia was lying on a stretcher beside the stone mortuary slab. Her heart lay on her chest, ripped from her body by a missile which smashed through the bedroom window of the family's flat nearby in Palestine Street.

ナディアは石造りの霊安室の傍らで搬送台に横たわっていた。彼女の胸部では心臓が体から剥き出しになり傷ついていた。これはパレスティン街の近くにある家庭の寝室の窓から受けたミサイルの爆発威力によるものである。

#photo1.

SLAUGHTERED: Najem Khalaf weeps at the sight of his dead daughter Nadia, killed by a missile

虐殺:ミサイルによって殺害された娘ナディアを目の前にして嘆き悲しむナジェム・カラフ氏

http://images.icnetwork.co.uk/upl/mirror/apr2003/3/8/0009D51C-DD38-1E8D-A58780C328EC0000.jpg

Her father Najem Khalaf stood beside her corpse. And I shall try to write what he and his family said in exactly the order they said it. I shall try because I hope it will better convey the bewilderment and horror that broke on one Iraqi household yesterday.

彼女の父ナジェム・カラフ氏は彼女の亡骸の前に立っていた。私は彼とその家族が語ることを彼らが語るとおりに書き留めようと思いたった。昨夜このイラク人の一家を襲った戦慄と混乱を世に伝えることはとても意味があると思うがゆえに。

"A shell came down into the room as she was standing by the dressing-table," Najem says. "My daughter had just completed her PhD in Psychology and was waiting for her first job. She was born in 1970. She was 33. She was very clever.

「爆撃は彼女が化粧台の脇に立っているときに襲ってきました。」とナジェム氏は云った「私の娘はちょうど心理学の博士課程を修了したところで、あとは最初の仕事を待つばかりでした。彼女は1970年生まれ33歳で、とても優秀でした。」

"Everyone said I have a fabulous daughter. She spent all her time studying. Her head buried in books. She didn't have a care about going out enjoying herself. My other daughter is the same. She has a Master's degree in English and teaches at the university. Me? I'm just a lorry driver. A simple man."

「誰もが皆、私が素晴らしい娘を持っていると言いました。彼女はすべての持てる時間を勉学に費やしました。遊び楽しむことには関心を向けませんでした。もう一人の娘も同じです。英語で修士の学位を持っていて、今も大学で教えています。私ですか?私はただのトラック運転手です、つまらない男です」

He holds out his dead daughter's identity card for us to see. His fingers are covered in her blood.

彼は死んだ娘のIDカードを差し出して我々に見せた。彼の指は彼女の血で染まっていた。

I go to offer my condolence to his other daughter Alia, who is 35.

私は彼のもう一人の娘、アリアに弔意を述べに行った。彼女は35歳である。

"I don't know what humanity Bush is calling for," she says in English, "Is this the humanity which lost my sister?

「私にはブッシュが唱える人道(主義)は理解できません。」と彼女は英語で話す「私の妹を失うことが、これが人道ですか?」

"We are a working class family which made two academics. It was never easy for my parents or for us. We struggled to get where we are. Our flat is rented, not owned. I receive 75,000 dinars a month as a university teacher, my main subject Shakespeare. The flat costs 35,000 monthly - about $12. We were hoping to get ourselves a proper home when Nadia started working. Now look."

「私たちの家庭は労働者階級ですが2人の子どもを大学に上げました。それは私たち、特に両親にとってはけっして楽なことではありませんでした。住む場所を探すのも苦労しました。今の家は持ち家ではなく借りています。いま私は大学で専門のシェークスピアなどについて教えていますが、その講師の職で月に75,000ディナールを受け取っています。そして家の家賃は月35,000ディナール=約12ドルです。ナディアが仕事を始めたら私たちは私たちなりの家を持ちたいという夢を抱いていました。そこに、この事態です」

Her mother Fawzia raises her hand as if beseeching me. But words fail her and she begins to sob again.

彼女の母ファウジアは手を掲げ私に何かうったえ掛けようとしたが、込み上げる言葉に圧し崩され、またむせび泣き始めた。

"We have been looking only for peace and security," Alia says, "We were not interested in collecting money, buying costly clothes. We didn't care about dresses. Just peace and security. Not this."

「私たちは平和と安全だけを求めてきました。」とアリアは云う「私たちは金銭を稼ぐことや、高価な服装を買うことに興味はありません。贅沢な衣装など要りません。ただ平和と安全を求めているだけなのです。こんなコトではありません。」

#photo2.

HEARTBREAK: Najem Khalaf wipes the tears from the cheek of his distraught daughter Alia

悲痛:取り乱した娘アリアの頬の涙を拭うナジェム・カラフ氏

http://images.icnetwork.co.uk/upl/mirror/apr2003/0/8/0001CAE2-DCE1-1E8D-A58780C328EC0000.jpg

Both women were still in their nightclothes, dressing gowns loose around them. They said they had risen late because of all the shelling overnight. Like everyone else, they were talking about the electricity being cut off on Thursday night.

二人の女性はどちらもまだ寝間着のままである。上にガウンも纏っていない。彼らによるとこの爆撃は夜中に起こったそうで、普段から空襲は夜通し行なわれていたということだ。また、他の全ての市民と同じく、木曜日の夜からずっと停電(と断水)が続いていることについても語った。

Nadia was joking about going for a shower. Alia told her she'd probably be away for three hours... just waiting for some water.

ナディアはそのとき冗談で、シャワーをするんだと言ったそうだ。アリアはそれなら彼女は3時間くらいかけて遠出しなければならないだろうと言った。ただ水を待つためだけに。

They were laughing. "I didn't hear any sound," Alia says, "Suddenly a shell or bomb or something came through the room. I fell to the floor. My mouth was full of dust. I was swallowing dust. Then I looked at her.

彼女らは談笑していた。そのとき「一瞬私は何も聞こえなくなりました。」とアリアは云う「空襲か、爆弾か何かが部屋を襲ったのです。そして私は床に叩きつけられました。私の口の中は塵でいっぱいになり、塵を呑み込んでしまったほどでした。そのあと彼女の姿が見えたのです。」

"The missile, something big and unexploded, had come through her chest and her heart. She was covered in blood, unconscious. I ran down to the street, Daddy and Mummy behind me, screaming for an ambulance. There wasn't any. A neighbour said he would drive us here to the hospital.

「巨大なミサイルが落ち、爆発で飛び散った物体が彼女の胸部の心臓を切り裂き、彼女は血まみれになって気を失っていました。私はすぐに街の通りに駆け出し、父と母も後に続きました。救急車を求めて叫び続けました。しかし全く見つかりませんでした。結局一人の隣人が私たちを車で病院へ運んでくれると申し出てくれたのです。」

"We all knew it was too late. But we hoped, we hoped."

私たちはみな、もう手遅れだということを悟っていました。それでも私たちは願い、そして繰り返しまた願いました。

I tell her that the International Red Cross have said that the majority of civilian casualties have been caused by falling anti-aircraft shells. "I don't know. I don't know. But it is war which has done this. And that war was started by Bush," she says, "Believe me. We have no emnity for foreign people. We never will. We just want to live our lives."

国際赤十字も、空襲が原因で多数の犠牲者が出ていると表明していることについて私は彼女に話した。すると、「そんなことは私の知ったことではありません。戦争は今、現実に行なわれているんです。そしてそれはブッシュによって引き起こされたのです。」と彼女は云った「私たちは外国の人々に対して敵意を持ってはいません、本当です。これからもそうです。私たちはただ私たちの生命を生かしておいて欲しいだけなのです。」

A group of men help to put the corpse in a simple wooden coffin. Najem weeps as he kneels before his daughter. His wife and daughter climb into the back of the blue car. The other men place the coffin on the roof rack, put on the lid and secure it with bindings.

数名の男たちが遺体を簡素な棺に移し入れるのを手伝った。ナジェム氏は膝を震わせながら亡き娘のあとについて歩いた。彼の妻ともうひとりの娘は青い車の後部座席にかろうじて乗り込んだ。そして人々は棺を車の屋根の棚に載せ、しっかりと蓋をしてゴムひもで括りつけた。

Alia asks that I send her a copy of this story and I promise somehow to do so. It seems to give her some consolation. The only sort, apart from the spoken word, which I can offer.

アリアは私に、この記事が書き上がったら自分にも送ってくれないかと訊いた。私はそうすることを約束した。私がどんな言葉を使ってそれを書き著すにかかわらず、こうしたことだけが少しでも彼女の慰みになるのかも知れない。

#photo3.

FINAL JOURNEY: Nadia's simple wooden coffin is taken to her final resting place

最期の旅:ナディアの簡素な棺が彼女を最終の安息地へと運ぶ

http://images.icnetwork.co.uk/upl/mirror/apr2003/2/8/0002BA5E-DD0B-1E8D-A58780C328EC0000.jpg

And so they leave. Three people driven by a neighbour with their precious daughter strapped to the roof.

そして彼ら三人は隣人の運転する車で去って行った。その屋根に、亡骸となったかけがえもなく愛しい娘を載せて。

Our guide says they will now wash her body, drape it in white and before dusk lay her in the ground.

我々の案内人は、彼らはまず遺体を水で清めて白い布で包み、そして日が落ちないうちに大地に埋葬するのだと云った。

It has been one of the saddest episodes I have ever witnessed in my 26 years reporting for this newspaper.

この日のことは私が26年間に記者として目撃し、取材してきた中でも、最も悲しい出来事のひとつとなった。

(阿修羅掲示板より転載)

 以上。


侵略された人々に戻る
イラク戦争(画像)へ