The Maung Mying Swe Family
The Maung Mying Swe family of Burmese citizenship will
be returning to their country. This is, of course, not their own decision.
They have been ordered to leave Japan by the Immigration Department. Since
Maung Mying Swe lost his court case at the Tokyo High Court, his extension
of stay has been denied and he only has until July to finish his preparations
to leave.
The Maung Mying Swe family applied for special residence permission with
the United Movement on September 1st, 1999. On February 2nd on the next
year, the rulings for applicants were released, but the Mying Swe family
was rejected. They listed their reasons for staying in Japan as: the fact
that they have stably lived here 10 years, their daughter has adjusted
to life in Japan and would find the environment in Burma very difficult,
and the danger brought by the father's past involvement in activities
against the military government. Apparently, none of these were seen as
legitimate.
After they receiver their ruling in February, the father was put in detention
and forced to leave his wife and daughter behind. Until he was granted
a release in March of the next year, he had to spend over 12 months confined.
His wife became sick due to the stress but Immigration still did not allow
him to leave detention. APFS continued sit-ins in front of Immigration
and negotiations with the Ministry of Labor, and finally was able to help
him get temporary lease. Then last year, the Tokyo District Court ruled
that the human rights of foreigners "should be protected only within
the immigration system." This is an unjust ruling that only protects
Japan's current actions. Of course, the Maung Mying Swe family appealed.
But the Tokyo High Court placed no value on the ten years that the family
has spent as a part of Japan's community. They had a chance to take their
case to the Supreme Court but, they decided to ask the Ministry of Justice
to review their case one more time!
instead.
From the time Mying Swe applied for special residence permission in September
of 1999 to the day he received the Tokyo High Court's ruling, he has been
noble. Of course the family has encountered many pains and difficulties
as they were at the forefront of the fight for amnesty, but they have
no regrets. They are part of a movement that has very much changed the
environment for immigrants in Japan. Unfortunately, the change does not
directly personally benefit them. Perhaps they may only find satisfaction
in the time they spent surrounded by others supporting their work.
The Mying Swe family was not the only one to be rejected for special
residence permission in the United Movement. By December of last year,
all applicants had received their rulings and, of them, 10 families (42
people) were approved for special residence permission. However, 7 families
and 3 individuals (22 people) were rejected. Of the families refused,
other than the Mying Swe family, only the Bambee Nasser family and the
Amine Khlil family, still fighting in the Tokyo District Court, remain
in Japan. Once we know the results of the Amine court case, we will have
a better general overview of the United Movement. But, now with the Mying
Swe family's departure, one part of our work has come to a no-so-happy
end. We remember all the days we spent working with the Maung Mying Swe
family. It worries us to no end how their lives will be once they have
left us here.(Katuo YOSHINRI)
マウン・ミンスイさん家族のこと
ビルマ国籍のマウン・ミンスイさんが帰国することになった。当然自分の意思ではない。入国管理局から退去を強制されたからである。東京高等裁判所で敗訴となったため仮放免の更新が認められず、出国準備ということで何とか7月までは滞在できることになった。
ご存知の方もあると思うが、ミンスイさん家族は1999年9月1日に行われた在留特別許可一斉行動の出頭者である。翌年2月2日以降、出頭者家族に対して法務大臣の裁決が出されたが、ミンスイさん家族に在留特別許可は認められなかった。ミンスイさんは10年近くにわたる日本での暮らしの中で強固な生活基盤が形成されたこと、長女のユーちゃんが日本社会に適応しており、衛生・医療状況の悪いビルマでの生活が困難なこと、ミンスイさんが反軍事政権の活動をしており帰国すれば迫害の恐れがあることなどを理由として在留特別許可を求めたのだが、そのすべてが認められなかった。
2月の裁決後、妻子を残してミンスイさんだけが入国管理局に収容されてしまった。翌年3月に仮放免が認められるまでの1年余を収容施設の中で暮らさざるを得なかった。妻のマーさんは苦しみのあまり病に倒れたが、それでも入国管理局はミンスイさんの仮放免を認めようとはしなかった。法務省交渉や入国管理局前での座り込みなどを重ねる中でようやく仮放免が認められた。そして昨年、外国人の人権は「在留制度の枠内で守られればよい」とする東京地裁の判決が出された。国側の主張を全面的に認める不当な判決であった。当然、ミンスイさん家族は東京高等裁判所に控訴した。だが東京高裁もミンスイさん家族の10余年にわたる日本での生活を何ら顧みることなく訴えを棄却した。最高裁への道もあったが、上告を断念し法務大臣に再審情願をした。
1999年9月に出頭してから東京高裁判決が出されるまでミンスイさんの心は穏やかなものであった。もちろん運動の先頭を行く者の苦悩と困難はあっただろう。結果としてミンスイさん家族は日本に滞在できなくなってしまったものの、ミンスイさんらは出頭したことを後悔してはいない。出頭行動によって非正規滞在者をめぐる日本の状況は大きく変化した。だがその力はミンスイさん家族にまでは及ばなかった。支援者の熱い思いに囲まれながらひと時の夢を見たことで満足するしかないのかもしれない。
一斉行動で出頭した家族で不許可の裁決を出されたのは、ミンスイさん家族だけではない。昨年12月までに出頭者全員の裁決が出され、10家族・42名に在留特別許可が認められている。しかし7家族、3個人22名に在留特別許可は認められなかった。認められなかった家族で残っているのは、ミンスイさん家族のほかに、バンビ・ナシルさん家族といまなお東京地裁で闘っているアミネ・カリルさん家族だけとなってしまった。出頭行動の総括は、アミネさん家族に対する判決後になるが、ミンスイさん家族の帰国は一斉行動のひとつの区切りになることは間違いない。ミンスイさん家族と過ごし、ともに闘った日々がいまは懐かしく思い出される。帰国後に迫害を受けないか、ユーちゃんが祖国の環境に適応できるかなど心配は尽きない。
(吉成勝男)
The Serial
Report(4)
At The Very Least, This Is What You Should Do
Tsutomu Tsugawa
At this time, I will write about what
you should do when you are facing a problem. These are things that I have thought
of when I was working in consultations. Please share this information with your
friends or anyone who it may help.
First of all, please save all the paperwork that you
receive. Most importantly: 1. the records of the pay you receive from work,
2. the records of taxes that the company takes from your pay, and 3. any bills
from hospital payments. When you send money back to your home country, 4. records
of the money sent from the bank. These records are all necessary when you are
working on a problem. When you have these records, your problem may be solved
at a much quicker speed. However, if they are not neatly arranged, it does not
help the consultation. All records, receipts and bills should be kept in the
proper order. Most people do not have them arranged properly.
Next, when a problem occurs, you should make notes of all the facts.
*For a work injury-1. the place and time you were injured, 2. the situation
when you were injured, 3. the names of people who were there and saw, 4. what
happened after you were injured(what your company did and any medical treatment)
*For unpaid wages(and unpaid overtime)-you should have all the days you worked
and the number of hours each day(from what time to what time) written down like
a chart. It is best if you have a copy of your time card.
It is usually, easy to guess when your wages may not be paid. One big signal
is when your wages start being paid late(after pay day). When they are late,
you should start taking notes of the facts. Also, when wages continue to not
be paid for a long time(months), it is best to decide to change jobs to avoid
more trouble. It is dangerous to feel that you must be faithful to your company.
It is also important to make notes of who in your company says what and when
about lay-offs/firings. You should record conversations exchanged at your company.
The reason why I am telling you of all these small details one by one here
is because during consultations many people cannot remember or explain them
well. I won't give a specific example of this but I will say, too many times
people in consultations change their story cause they cannot remember or explain
well. When I have to listen and I don't understand I want to tell them, "Hey,
get it together!" The fight to solve a problem can only start when we have
the right and real information to make our path clear. Then that information
can also become a weapon to clearly show the company that their actions are
illegal. But, if the information we have is not clear and detailed, then the
road to fighting the problem becomes very hard. People's memories all begin
to fade so soon. That's why it is so important to have notes ready in case a
problem may occur.
And there's one more thing. People all want to talk when the talk will become
their advantage, but when the talk may bring a dis-advantage, they want to hide
that information. At a consultation, we want you to speak all the truth, even
when you think some of the truth may be bad for you. At the consultation, when
we share all information, good and bad, we can talk about the choices you have
for solving the problem. We can see what is possible and what is not. After
looking at the whole situation, we can become partners and build our team to
work together. In the past, there were times where when I would go to negotiate
with the company, the boss would begin to tell me so many things I never heard
in the consultation (yes, of course, they often lie, too). When I am surprised
by the boss's new information, it is hard for the negotiations to go well.
In this article, maybe I sound like I'm preaching or complaining, but the fact
is, I do believe that this information will help you to solve your problems
effectively and, more importantly, to protect you rights as a laborer.
連載 労働相談の解決まで(4)
最低限、これだけはやってほしいこと
津川 勤
今回は、問題に直面した時のために「最低限これだけはやっておいてほしいこと」について具体的に書こうと思います。相談活動のなかで私が常々思っていたことです。ぜひ、まわりの友人たちにも知らせてほしいと思います。
まず、もらった書類はなくさず大事に保管しておくことです。具体的には、@会社からもらう給料支払明細書、A源泉徴収票。B病院からもらう領収書。母国の家族に送金した際には、C銀行からもらう送金依頼写し。これらは問題が発生した場合に必要となるものです。これらがあるかないかは問題解決のスピードにたいへん影響します。ですが、相談活動をやっていると、これらの扱われ方があまりにいい加減としか映らないのです。給料支払明細書が全部そろっている相談者は、まれなのが実情です。
次に、問題が発生した時は、必ず事実関係を正確に整理してメモを取っておくことです。
●労災の場合―@ケガをした日時と場所、2ケガをした時の具体的な状況、Bそれを見ていた人の名前、C発生後の経緯(会社の対応や治療の状況)
●賃金不払いの場合(残業割増代不払いの場合も同様)―月別に、それぞれの日に何時から何時まで働いたかを日誌風にメモすること。タイムカードのコピーが手に入ればベストです。
なお、賃金不払いは大半の場合に前兆があるはずです。給料の支払いが予定日よりも遅れるようになった場合は危険信号ですから、その時点ですぐにメモを取り始めるべきです。また、未払いが続いた場合には、被害を少なくするために早めに転職を決断したほうがよいと思います。会社に対する淡い期待は禁物です。誰がどこで、どのように言って解雇通知をしたのかや、それまでの会社の対応についてメモすることです。
なぜこのようなことをくどくどと書くかというと、事実関係についての説明があいまいな相談者があまりにも多いからです。具体例をあげるとグチになるので書きませんが(もうなっているか?)、聞き取りのたびに説明がくい違う時には、「おいおい、しっかりしてくれよ」と言いたくなります。そもそも解決に向けた闘いは事実関係をはっきりさせることから出発します。そのうえで、会社に対してその事実関係が違法であることを突きつけるのです。しかし、肝心の事実関係があいまいでは、解決への道のりは厳しくなってしまいます。人間の記憶はいいかげんですぐに薄れてしまうものです。だからこそメモが、解決へ向けて必ず役に立つのです。
もう一つ。人間は誰しも自分の都合のよいことはよく話しますが、自分に不利なこと、損になることは隠したがるものです。しかし相談の際には、不利なことも含めてすべて話してもらいたいのです。解決への道とは、不利なことも含めて事実関係をずべてつかみ、そのうえで解決が可能か、可能ならどのような手順、方法で解決していくかを総合的に考え、相談者とAPFSがともに行動することです。相談者とAPFSが事実関係を共有して、初めて“パートナー”となり、解決へ向けてスクラムを組めるのです。よくあることですが、社長と話をしている時に、相談者からは聞いていないことが社長の口からボロボロと出てくる場合があります(社長がウソをついていることも多いですが)。これでは交渉もうまく運べません。
以上、少々説教じみてグチっぽくなりましたが、それは何よりも、解決をスムーズにするために、つまり、労働者としての自分自身の権利を守り、闘いとるためと理解してください。
Surrounded by Friends
at the
General Meeting and Migrant Laborers' May Day
On Sunday, May 4th at Itabashi's Sanbun Hall, we held both
the 17th Annual General Meeting and the 14th Annual Migrant Laborers' May Day.
More people came than we expected, about 100 people crowded into a room (for
60 people!) and stood to watch warmly. Participants came from at least nine
countries including Bangladesh, Pakistan, Nepal, Burma, the Philippines, China,
the U.S. Korea and Japan.
The first part of the afternoon was the general meeting conducted by: MD Anwar(Bangladeshi)
as emcee and Shiratori(Japanese) and Liton(Bangladeshi) as presenters. First,
the meeting opened with an introduction by Katsuo Yoshinari, was has directly
involved with APFS for the past 15 years. All the way to the back of the room,
participants focused on the sound of his voice and entered the meeting as one.
Next, this year's co-representative, Tsutomu Tsugawa, reported on APFS's activities
for the past year and our plans for the next. When speaking of the 2000 Migrant
Laborers' May Day Parade, that had over 300 participants, he said strongly,
"We want another event that size again!" Participants in the room
nodded in agreement.
Then this year's accountant Aya Ogawa, reported on APFS's funds and spending
over the past year and our plan for the next. It now costs APFS over 10,000,000
yen every year to work for its members. This money is so difficult, she reminded
us how important it is for all members to continue paying their fees. After
this, the staff for this year was approved by participants. And, at the end,
the general secretary, MD. N Hassan gave a few words in closing.
The second part of the afternoon was the Migrant Laborers'
May Day held in the room newly decorated with APFS's orange flags and posters
with slogans written in many languages.
The emcee changed to Sonny(Bangladeshi) and Hattori(Philippina). Yoshinari came
to the front again for some energetic opening words. Next, a number of guests
came forward to speak of their unity with APFS members. These guests included
Itabashi Ward Representative Chiyoko Endo, who had just been re-elected; Mika
Yokoyama from the Oji Labor Office; the co-representative of the Japan-Bangladesh
Society, Sheikh Aleemu Zzaman; and Tin Win, President of the Federation of Workers'
Union of the Burmese Citizen(in Japan).
The keynote address was given by the assistant general secretary Yamaguchi(Japanese).
He presented a number of important points centering on the difficult pressure
Japan's economy places on migrant laborers, and the need for migrant laborers
to take the power to fight for their own rights. Afterwards, we had a fervent
discussion of the rights of migrant workers as well as special residence permission.
MD Sanaul Hoque(Bangladeshi) then read aloud APFS's declaration for this year's
May Day and it was approved by all. The emcee for the general meeting, MD Anwar,
then closed the ceremonies with a call to "Danketsu Gambaro!"
The afternoon ended with a gathering of participants. Everybody received Birani(a
rice dish from Bangladesh) and drinks, and raised their glasses in a Kampai
led by APFS's advisor Ichiro Watado from Meisei University. We all had a wonderful
time talking, singing, dancing, and enjoying the numbers of cultures there with
us.
To all APFS members, To all migrant workers,
We are planning to hold an international symposium and parade on July 12th and
13th of this year. We wish to make this year's gathering the most impressive
yet!
We all know how important it is for us to show Japanese society the presence
and rights of migrant workers in Japan and around the world!
Let's continue our fight: One for all and all for one!
APFS
2003 APFS Staff
Representative: Katsuo Yoshinari
Co-Representatives: Tsutomu Tsugawa, MD S. Islam (Nannu)
General Secretary: MD N. Hassan
Assistant General Secretaries: Shah Hossain, Tomoyuki Yamaguchi
Accountant: Aya Ogawa
Steering Committee:
Shorab Hossain, Sheek Shifdeen, MD Jashim Uddin, MD Sanaul Hoque, MD Anwar,
Mohammed Rafiq, Munra Aslam, Tota Mia, Abul Kalam, Rayna Rusenko, Mya Mar Lar
Hikage, Yoshiki Shiratori, Fumitaka Kimura, Sansei Nakamura(Gunma Branch Office)
Advisors: Ichiro Watado(Meisei University Professor), Chiyoko Endo(Itabashi
Ward Representative)
Medical Advisor: Sheikh Aleemu Zzaman (Nihon University)
Cooperative Lawyers: Masaki Yamada(Tokyo Bar Association), Akio Matsushita(Sendai
Bar Association), Hiroyuki Tanaka(Tokyo Bar Association)
定期総会 & 「移住労働者メーデー」開催
5月4日の日曜日、板橋区産文ホールにおいて第17回APFS定期総会および第14回「移住労働者のメーデー」が同時開催されました。参加者数は予想を大きく上回る100名を数え、60名定員のホールは立ち見の人々であふれ熱気につつまれました。参加したAPFS会員の出身国は、バングラデシュ、パキスタン、ネパール、ビルマ、フィリピン、中国、アメリカ、韓国、日本の9カ国にのぼりました。
第一部の総会は司会・アノアールさん(バングラデシュ国籍)、議長・白取さん、副議長・リトンさん(バングラデシュ国籍)という構成です。
まず15年間にわたりAPFSをけん引し続けてきた吉成代表の開会挨拶で幕開けです。吉成さんの大きな声がホール内に響きわたり、たちまち参加者の気持ちが一つになっていきました。
次に、新たに副代表となる津川さんが昨年度1年間のAPFS活動報告と今年度の予定・目標を提案。津川さんは、2000年の「移住労働者のメーデー」における銀座大パレードの300名という参加者数をあげ、「もう一度あの規模でパレードを行おう!」と強い調子で呼びかけました。参加者の皆もこれに大きくうなずきます。
そして会計の小川さんによる決算報告および予算案提案へと続きます。APFSもいまや年間活動費が1000万円を越えています。財政的には常に厳しい状況にあり、会員の積極的な会費納入が必要であると提起されました。この後の役員選出では満場一致で新人事が承認され、ハサン事務局長(バングラデシュ国籍)の閉会挨拶で総会は幕を閉じました。
第二部の「移住労働者のメーデー」では、オレンジ色のAPFS旗や各国語で書かれたスローガンが会場を飾ります。
司会はサニーさん(バングラデシュ国籍)、服部アンピさん(フィリピン国籍へとチェンジ。そして再び吉成代表が登壇です。メーデー開会を告げる元気な声が発せられました。
続いてゲストの皆さんから連帯の挨拶が次々と寄せられます。先日、再選されたばかりの遠藤千代子板橋区議、王子労政事務所の横山美華さん、ジャパン・バングラデシュ・ソサエティのシェイク・アリムザマン副代表、在日ビルマ市民労働組合(FWUBC)のティン・ウィン会長がAPFSへの熱い期待と連帯のメッセージを述べてくださいました。
基調報告は事務局次長の山口さんが行いました。長期低迷にあえぐ日本経済のしわ寄せが移住労働者に襲いかかっていること、それに抗するため労働者として自らの権利は自らが闘いとらねばならないことが力強く提起されました。
続いて移住労働者の権利や在留特別許可などをめぐり活発な討議が行われた後、サナウラさん(バングラデシュ国籍)が読み上げた本年度メーデーの決議文を全員で採択。第一部の司会をしたアノアールさんが音頭をとり「団結ガンバロー」で締めました。
この後は楽しい交流会です。ビラニ(バングラデシュの炊き込みご飯)やビールが配られAPFS顧問である渡戸明星大学教授の音頭で乾杯!
座は和み、参加者によるネパールやフィリピン、バングラデシュの民謡や踊りが披露されるなど、愉快な時間が延々と続いていきました。
APFS会員の皆さん、移住労働者の皆さん。
本年7月12、13日の両日には移住労働者に関する「国際シンポジウム」と「都内大パレード」が予定されています。その際には何としても今回を倍する圧倒的結集を実現しましょう!
そして闘う移住労働者の存在と権利を更に日本社会にアピールしていこうではありませんか!
「一人は万人のために、万人は一人のために」という気持ちでこれからも共に闘っていきましょう!!
APFS
ASIAN PEOPLE'S FRIENDSHIP SOCIETY(APFS)